Frauenlyrik
aus China
子夜歌•寒食 |
Zi Ye Ge: Das Hanshi Fest |
| 花朝过了逢寒食, | Kaum ist das Blumenfest vorbei, wird das Hanshi Fest gefeiert |
| 恼人最是春时节。 | Am meisten ärgert mich die Frühlingszeit |
| 窗外草如烟, | Vor dem Fenster sind die Gräser wie Dunst |
| 幽闺懒卷帘。 | Im stillen Frauengemach bin ich zu träge, den Vorhang hochzurollen |
| 绛桃临水照, | Im Wasser spiegeln sich karminrote Pfirsichblüten |
| 翠竹迎风笑。 | Der zartgrüne Bambus lächelt im Wind |
| 莺燕不知愁, | Pirole und Schwalben kennen keine Sorgen |
| 双飞傍小楼。 | In Paaren fliegen sie am kleinen Haus vorbei |